Psychanalyse

Psychanalyse et transferts culturels

Traduction et symptôme

05 oct 2022 à 21h

Autour de la nouvelle traduction des Sonnets de Shakespeare (Gallimard, 2021) dirigée par Jean Michel Déprats.

Discutants : Anne-Marie Miller-BlaiseJean-Michel RabatéAline Schulman et Diana Kamienny Boczkowski.

 

L’accent mis sur la traduction des concepts est omniprésent dans l’élaboration théorique de Lacan. Est-ce un hasard, un intérêt personnel ?

On sait que chez Freud la traduction a, elle aussi, joué un rôle conceptuel majeur. S’est-il attardé sur le problème de la traduction proprement dite, traduction qui a aujourd’hui sa discipline propre ? 

L’interprétation des rêves regorge de références à la traduction et in fine, la théorisation du symptôme, tout du moins hystérique, et son interprétation s’appuient sur une certaine idée de la traduction.

 

Né à Albi dans le Tarn, Jean-Michel Déprats a été élève à l’École Normale Supérieure de la rue d’Ulm. Il a enseigné le théâtre élisabéthain et le théâtre britannique contemporain à l’Université de Nanterre. À partir de 1980, il a traduit à la demande de grands metteurs en scène français plus de trente pièces de Shakespeare publiées par les Éditions Gallimard dans la Bibliothèque de la Pléiade (7 volumes parus de 2002 à 2020). Il a écrit de nombreux articles sur la traduction et notamment la traduction pour la scène. Son travail le plus récent est une nouvelle version des Sonnets de Shakespeare publiée en 2021 dans le tome VIII des Œuvres Complètes de Shakespeare en Pléiade.

 

Anne-Marie Miller-Blaise est professeure de littérature anglaise des 16e et 17e siècles à l'Université Sorbonne Nouvelle et vice-présidente de la Société Française Shakespeare. Ses travaux portent surtout sur le théâtre et la poésie, ainsi que leurs interactions avec la culture religieuse et la culture matérielle de l'époque. Elle a collaboré avec Jean-Michel Déprats dans le cadre de l'édition du volume de la Pléiade consacré aux Sonnets et autres poèmes de Shakespeare et a récemment co-traduit le Massacre à Paris de Christopher Marlowe.

 

Jean-Michel Rabaté, professeur d’anglais et de littérature comparée à University of Pennsylvania, est co-responsable du Journal of Modern Literature, co-fondateur de la Slought Foundation (Philadelphie). Il est membre élu de l’American Academy of Arts and Sciences. Il est l’auteur de plus de 40 ouvrages ou recueils portant sur le modernisme, la psychanalyse, la philosophie et la théorie littéraire. Les titres récents incluent Rust (2018), Kafka L.O.L. (2018), After Derrida (2018), Rire au Soleil (2019), New Beckett (2019), Understanding Derrida / Understanding Modernism (2019), Knots: Post-Lacanian Readings of literature and film (2020), Beckett and Sade (2020), et Rires Prodigues (2021). A Paraître en 2022, James Joyce, Hérétique et Prodigue, et les recueils On Beckett, On, et Historical Modernisms: Time, History and Modernist Aesthetics, avec Angeliki Spiropoulou.  

 

Aline Schulman a fait sa carrière universitaire à la Sorbonne où elle a enseigné la littérature espagnole et latino-américaine contemporaine. Parallèlement, elle est devenue la traductrice attitrée de l’écrivain espagnol Juan Goytisolo. Elle a traduit aussi des écrivains latino-américains, comme José Donoso, Reinaldo Arenas, Severo Sarduy et Carlos Fuentes. À partir de 1995, son choix s’oriente vers les grands textes du Siècle d’Or. Elle a mené à bien une traduction de Don Quichotte (Le Seuil, 1997), de La Célestine de Fernando de Rojas, (Fayard, 2006) du roman picaresque de Quevedo La vie du truand don Pablo de Ségovie, (Fayard, 2010), ainsi que d’une Anthologie des œuvres desainte Thérèse d’Avila (Fayard, 2015). Elle a publié un roman, Paloma, (Le Seuil, 2001).  

 

Diana Kamienny Boczkowski, psychiatre, psychanalyste, membre de l’Association lacanienne internationale, responsable du cycle Psychanalyse et transferts culturels.